马爱农:翻译(图)

  《给孩子的趣味职业书》
图为:马爱农 图为:马爱农

  马爱农是中国著名的儿童文学翻译家,与其妹马爱新合作翻译了“哈利·波特”系列小说。还翻译了《绿山墙的安妮》《绿野仙踪》《船讯》《爱伦·坡短篇小说选》《汤姆的午夜花园》等。

  如何踏入这一行?

  “20世纪80年代,我还是一个英语系三年级的学生。一个很偶然的机会,一个朋友从日本带来一本英语小书《绿山墙的安妮》,据说这本书在日本深受欢迎。我一读就再也放不下来,一个强烈的念头占据了我的心:这么好的作品,为什么不翻译过来,让更多的中国读者看到呢?于是,那个暑假,我开始翻译这部作品,并由此开始了翻译--这个我愿意一生从事的工作。”

  2 0 多年来,文学翻译给我带来无穷的快乐。

  翻译文学作品,就像潜入作者内心,进入作者的思维轨迹和情感氛围,体会文学大师的精神活动,和他感受同样的喜怒哀乐。这种过程让我陶醉不已,这种欢愉,比阅读、欣赏电影和戏剧时更加强烈。自从翻译《绿山墙的安妮》以来,我深深迷恋上翻译的感觉,欲罢不能,一直没有停止过文学翻译的工作。后来接触了“哈利·波特”系列,这个系列小说的语言流畅易懂,比较有难度的是翻译那些魔法术语,它们很多是罗琳自创的词语,在字典里找不到,纯粹音译也不行。我们一般是根据文章内容来意译,充分发挥自己的想象,让脑海中逼真浮现准确的场景和画面,然后找到匹配的、够劲的词,比如“钻心咒”“倒挂金钟”都是根据魔法的效果来翻译的。

  作为译者,在翻译的过程中享受到无尽的喜悦。

  我可以遨游在作家用想象力构建的奇妙国度中,跟着主人公经历各种欢愉、忧愁、愤怒和恐惧。霍格沃茨神秘幽深的过道、小王子的那朵玫瑰花、《绿野仙踪》里的那条黄色小道……这些场景都曾无比清晰地出现在我的脑海里,我尽我所能将书里主人公的信息和情绪传递出来,让译文贴近原著。

  一直以来,大多数人认为翻译的标准是“信、达、雅”。

  但我觉得,一个“信”字足矣。不仅仅要忠实于原文,还要忠实于书中的情绪、风格、技艺、情境等诸多方面。翻译是一种创造,但也是有框架的,遣词造句、发挥想象的过程中,要尽可能与原文保持吻合,尽可能填满作者设定的框架,充分表达原作中的内容、情绪、氛围和意境。

  翻译成人文学和翻译儿童文学时是不同的。

  翻译爱伦·坡作品时的笔调肯定和翻译《绿山墙的安妮》不同。如果原文塑造的是一个大粗人,到了中文里却被翻译得温文尔雅,一嘴文绉绉的词,就没有做到“信”。如果翻译儿童文学作品时,通篇却是一股成人的腔调,不管翻译得多么优美,也没做到“信”。

  相关资讯

  ■有很多翻译是自由职业者,他们平时在家里工作,为各个出版社还有公司进行翻译。

  ■随着市场的发展,现在出现了很多翻译公司。但水平参差不齐。

  ■除了笔译外,还有口译员。口译员可以为大型国际会议、企业间会议和谈判进行翻译,也可以为外国名人的媒体访谈进行翻译。

  ■旅游业也需要随行翻译人员在旅途中陪同旅行团。

  你适合这个职业吗?

  ■你喜欢文学,喜欢读书,喜欢文字吗?

  文学翻译是一份寂寞的工作,只有真正喜欢的人,才能耐得住寂寞,踏踏实实揣摩译文,并得到快乐。

  ■你有想象力吗?

  只有充分而准确地想象出原著中的声音、画面、情感、氛围,才能有效地把它们传达出来。

  ■你喜欢学习外语吗?

  做好翻译,除了要有深厚的中文素养外,还要有扎实的外语功底。

分享到:
意见反馈 电话:010-62676300保存  |  打印  |  关闭
搜答案 我要提问 我要回答
猜你喜欢

看过本文的人还看过