翻译家李继宏世界名著新译第九部《简·爱》全新上市

翻译家李继宏世界名著新译第九部《简·爱》全新上市
2019年10月23日 10:07 新浪育儿

  记者从果麦文化获悉,该公司和天津人民出版社于近日联合推出夏洛蒂·勃朗特经典代表作《简·爱》的新译本,该译本由翻译家李继宏操刀,是“李继宏版世界名著新译”的第九部作品,获得赵子琪、柯蓝、左小青、独木舟等名人推荐。

《简·爱》[英]夏洛蒂·勃朗特 著,李继宏 译,天津人民出版社2019年10月版《简·爱》[英]夏洛蒂·勃朗特 著,李继宏 译,天津人民出版社2019年10月版

  13000字导读、160处注释,全面深度解析《简·爱》

  《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,具有相当的自传色彩。夏洛蒂本人也和写出《呼啸山庄》的妹妹艾米丽、《艾格尼斯·格雷》的安妮一起被称为英国文学史上的“勃朗特三姐妹”。

  作品讲述一位自幼失去双亲的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,最终获得爱情与幸福的故事。小说通过展示男女主人公曲折的爱情经历,成功塑造了一个敢于反抗,敢于维护尊严、表达自我,争取摆脱旧习俗和偏见的女性形象。

  为了让中国读者能够更好地理解这部伟大的小说,李继宏为该书添加了160处必不可少的注释,并撰写13000字导读,全面介绍了作者夏洛蒂·勃朗特的生平,《简·爱》问世的背景、过程、当时遭受的非议,以及它对当下的现实意义。李继宏写道:“署名柯勒·贝尔(Currer Bell)的《简·爱》是自传体小说,它继承西方文学中《神曲》和《天路历程》的传统,本质上类似于中国的《西游记》,也是一个主角历尽劫难、证得正果的故事。”

  不同于以往版本在面对《简·爱》核心议题时暧昧的态度,李继宏在导读中精准又明确地指出:简爱并非灰姑娘式的爱情故事,而是颂扬财务独立、人格平等和婚恋自由的寓言。

  《简·爱》自初版问世之日起就受到了广大读者的追捧,用畅销至今来描述也不为过。当时的《时代》(The Era)周报这样评论:“这是一本非凡的书。它虽然是虚构的,却不仅仅是小说,因为读起来特别自然和真实。它写的全是日常生活中发生的事,但又不同于你熟悉的那些过于贴近现实的作品。简·爱的故事不迂腐、不含糊,也不怪诞。同时它也没有爱情小说的臭气和伤春悲秋的造作……因此,这个故事不像我们以前读过的那些小说,只有极少数作品能与之相提并论。说到思想深度和遣词造句,我们不知道现代有哪些作品能与之匹敌……当今所有严肃作家都在柯勒·贝尔面前败下阵来。”

  虽然是描写日常生活中的人与事,但如何让这种寻常的主题变得引人入胜,就不得不归功于作者夏洛蒂·勃朗特高超的写作技巧。译者李继宏点评道:伶仃孤女惨遭无良亲戚虐待、穷苦学生在饥寒交迫中苟且偷生、家庭老师爱上已婚男主人、由于亲戚去世而天降横财,这些确实是日常生活中的人与事。但夏洛蒂·勃朗特能让普通的红色房间散发出恐怖的气息,也能让结冰的乡间小路弥漫着神话的氛围。这种哥特式技巧的运用,使得小说描绘的人与事显得平凡而不平庸,从而不同于当时流行的那些“过于贴近现实的作品”。

  但促使《时代》的评论者感慨“不知道现代有哪些作品能与之匹敌”的,李继宏认为,可能是小说女主角极其真实的心理过程。《简·爱》是第一部主要靠心理活动推进的小说,作者因此有“第一位记录个人意识的历史学家”的美誉,被目为弗吉尼亚·伍尔夫、詹姆斯·乔伊斯、马塞尔·普鲁斯特等现代主义作家的先驱。19世纪中期的读者看惯了沃尔特·司各特、简·奥斯汀和查尔斯·狄更斯,乍见别出心裁的《简·爱》,自然会有耳目一新的感觉。

  “一本好书”指定版本,明星、作家联袂推荐

  李继宏新译《简·爱》还未上市,就被热播综艺节目“一本好书”收录为指定版本,由薛佳凝、周一围演绎,节目预计在2019年12月初播出,更有多位明星和作家联袂推荐。知名女演员柯蓝坦言:“美好的爱情不是因为你是谁,而是在关系中找到我是谁,然后接收成长,成为更好的自己”

  演员左小青也道出读简爱的原因:“我爱她,爱她不肯放弃自尊,直视孤苦,端庄而自在,活出自己的世界——我的简爱。”

  青春文艺类畅销作家、自由撰稿人独木舟表示:“无论身处哪个时代,爱、自由和尊严始终是女性必须认真思考和面对的问题,这或许也是我们直到现在仍要读《简·爱》的原因。”

  李继宏译著累计销量破2000万册

  自2005年,出版第一部译著《维纳斯的诞生》以来,李继宏翻译的作品累积销量已达2000万册,其中《追风筝的人》销量超1000万册,《小王子》销量超350万册。“李继宏世界名著新译”系列总销量也早已突破500万册。这位年轻的翻译家不仅极受读者热爱,也赢得了学界和媒体的一致赞扬。

  除译者身份外,李继宏还作为英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员,在文学研究领域里卓有成绩。记者查询“中国优秀博硕士学位论文全文数据库”发现,以其译著为研究对象的论文已经将近100篇。

  此外,数以百计的国内外媒体--《纽约时报》、《纽约客》、《中国日报》、《北京周报》、新华社、浙江卫视等--曾报道过这位蜚声国际的新时代翻译家的事迹,其中Global Times(《环球时报》英文版)甚至给出了极高的评价:“李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。”

  《简爱》文摘--

  表达女性独立、平等

  说人们应该安静度日是废话。他们必须有事做,没事也得找事。千百万人的前途比我还要灰暗,千百万人默默反抗着他们的命运。谁也不知道,除了政治上的反叛以外,芸芸众生还酝酿着多少其他方面的起义。都说女人应该安分,但和男人一样,女人也是有感觉的。和她们的兄弟一样,女人也需要施展才华和用武之地。男人受不了过于严紧的束缚和过于凝滞的生活,女人也完全一样。有些男人思想浅薄,明明自己享有更多权利,却说女人只能做果冻和织袜子,弹钢琴和绣手袋。这些人不懂将心比心,如果女人想打破传统的禁锢,去做更多事情,学习更多知识,他们便会加以责备或者嘲笑。

  “我跟你说了我必须走!”我怒火攻心,朝他大吼道,“你认为我能够留下来,变成一个对你无关紧要的人吗?你认为我是一个自己会动的工具吗?是一台没有感情的机器吗?我能忍受嘴上充饥的面包被夺走、杯里活命的水被泼掉吗?你认为我没有钱财、家世寒微、长相普通、身材矮小,所以我没有灵魂没有心是吗?你想错了!我的灵魂和你的一样高贵,我的心和你的一样完满!如果神曾经赐给我一点美貌和许多财富,我早已让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。现在我跟你说话,并不借助什么习俗传统,甚至也不借助肉身。现在是我的灵魂直接和你的灵魂对话,就当我俩已经死了,站在神的跟前,平等地站着——因为我们确实是平等的!”

  “我们确实是平等的!”罗切斯特先生喃喃说。“没错,”他又说,说着搂住我,将我紧紧抱在胸前,吻上我的嘴唇,“没错,简!”

  “是的,没错,先生,”我回答说,“但你不能这样,因为你是一个已婚的人,反正你跟结了婚差不多,你娶了一个不如你的人,一个和你心意不通的人,我不信你真的爱她,因为我曾经看到和听见你嘲笑她。我鄙视这种结合,所以我比你好——让我走!”

  “你要去哪?简,去爱尔兰吗?”

  “对,就去爱尔兰。我已经说出心里的想法,现在去哪里都可以。”

  “简,乖乖的,别挣扎得这么厉害,活像一只绝望中把自己的羽毛磨掉的疯狂野鸟。”

  “我不是鸟,也没有陷入罗网。我是一个自由的人,有着独立的意志,现在我要用我的独立意志来离开你。”

  这倒是真的。他说话的时候,我的良心和理性叛变了,指责我不该拒绝他。它们的声音之响亮,几乎不亚于正在狂喊的感情。“听他的吧!”感情说,“想想他的悲惨遭遇,想想他的危险处境;看看他被抛弃后的惨状,别忘了他固执的本性,考虑考虑他绝望之后的自暴自弃,安慰他,挽救他,爱他,跟他说你爱他,愿意属于他。世上有谁在乎你呢?又有谁会因为你做了什么而受伤害呢?”

  我心里不服气地回答:“我在乎我自己。越是孤独,越是没有朋友,越是没有帮助,我就越尊重自己。我要遵守神颁布和人制定的法律;我要坚持的原则是我清醒时认可的,而非我发疯时听到的,比如现在听到的那些。法律和原则不是用于没诱惑的时候,而是用于现在这样,当身体和灵魂反抗它们的制约的时候;它们既然是严格的,便不能违反。如果我为了一己之便就违反它们,那么它们价值何在?它们是有价值的,我向来相信这一点,如果我现在不信,那是因为我疯了,疯得厉害;现在我血管里流着的是烈火,我的心跳快得数也数不过来。之前想好的主意,事先下定的决心,是我要捍卫的一切,我要秉持自己的立场。”

  我思考着这个巨大的谜团,忽然想起海伦·伯恩斯,想起她的临终遗言,想起她的信仰,她说脱离了躯壳的灵魂都是平等的。我在脑海里仍然能听见她熟悉的声音,仍然能看见她充满灵性的苍白容颜,那枯槁的脸庞和圣洁的目光;我记得当时她奄奄一息躺在病床上,神态十分安详,喃喃地说她渴望重回天父的怀抱。

  表达婚恋自由

  我扭头亲吻他放在我肩膀上的手。我非常爱他,爱得说不出口,爱得无法形容。

  “继续求我啊,”他不久后说,“我喜欢你求我,也喜欢答应你。”

  我又一次准备好了请求。“告诉费尔法克斯太太你的打算吧,先生。昨晚她撞见你和我在大厅里,显得很吃惊。在我和她见面之前,你先去跟她解释清楚。被这么好的人冤枉我很难过的。”

  “回你的房间,戴上你的帽子,”他回答说,“我要你今天早上陪我去米尔科特。趁你收拾的时候,我去告诉那个老太太。简妮特,她认为你为爱情放弃了全世界,并觉得你那么做不值得吗?”

  “我相信她认为我忘了自己的地位,和你的地位,先生。”

  “什么地位!从今往后,你的地位就在我心里,就在那些想侮辱你的人头上。去吧。”

  表达财务独立、人格平等

  等到终于把他弄出丝绸店,我很高兴,后来催他走出珠宝店,我也很高兴,因为他给我买的东西越多,我心里恼火和自惭形秽的感觉就越强烈,弄得脸都发烫了。我们重新回到马车里,我浑身发热、四肢无力地坐下,想起了一样这些天百忙中忘得一干二净的东西:我的叔叔约翰·爱写给瑞德太太的信。他在信中说想收养我,让我继承他的财产。“要是那样的话,”我想,“要是能拥有一点属于自己的财产,那真的很好。我受不了罗切斯特先生把我当成布娃娃一样打扮,受不了像达那厄一样每天任由金雨淋在自己身上。回家后,我要立刻写信去马德拉,跟约翰叔叔说我婚期在即,新郎姓甚名谁。如果有朝一日,我能给罗切斯特先生增添一点财产,那么现在吃他的用他的也不必这么难堪。”因为有了这个念头(我当天便将其付诸实践了),我心里好受了不少,又斗胆去看我的主人和情人的眼睛。他的眼睛极其热切地注视着我,我扭过头避开他的目光。他笑了起来,笑得活像一个在龙颜大悦时赏赐金银珠宝给奴隶的苏丹。他的手像追捕猎物一样,一直试图抓住我的手,我狠狠掐了那只手一下,掐得都红了,然后将其扔还给他。

  “你没必要笑成那样,”我说,“你再那样笑,去教堂那天我只穿洛伍德的旧衣服。我就穿这件淡紫色的格子裙,你可以用那块珍珠灰丝绸给自己做一件浴袍,那块黑色沙丁布可以用来做好多件马甲。”

  他哈哈大笑,揉了揉那只手。“她的样子和她说的话多有意思啊!”他高兴地说,“她特别吧?厉害吧?这个英国小姑娘胜过土耳其皇帝整个后宫,虽然那些嫔妃眼睛像瞪羚那么大,容貌像仙女那么美!”

  这个比喻又惹恼我了。“你尽管喜欢土耳其女人,”我说,“别拿我和她们相提并论。如果你有那方面的幻想,先生,请马上去斯坦布尔,用你那些多得不知道怎么花的钱,到那里的市场买一些奴隶。”

  “简,我去买那么多吨人肉、那么多双眼睛的时候,你打算干吗呢?”

  “我准备委派自己去当传教士,告诉那些被奴役的人,特别是你后宫里的女人,他们天生是自由的。我要想办法混进去,鼓动他们造反;先生,你虽然是个三尾帕夏,但将会发现自己一下子就戴上了镣铐。我是绝对不同意斩断你的锁链的,除非你先签署一个宪章,一个比历史上任何暴君签过都要宽宏的宪章。”

  “我愿意随你处置,简。”

  “瞧你那眼神,罗切斯特先生,我是不会饶了你的。从你的眼神来看,我敢说你无论被迫签署了什么宪章,一旦重获自由,你要做的第一件事就是废了它。”

  “哎,简,你想要什么?我怕除了进教堂之外,你还要逼我私下再办一次婚礼吧。看得出来你要提出一些特殊的条款,说来听听?”

  “我只要心安理得,先生,我不要总是觉得欠了你很多。记得当初你是怎么说赛琳·瓦伦斯的吗?你说你给她送了钻石和克什米尔羊绒。我可不要当英国的赛琳·瓦伦斯。我要继续当阿黛尔的家庭老师,那样的话,吃住都是我自己挣的,每年还能额外挣三十镑。我就用那笔钱来给自己买衣服,你什么都不用给我买,只要送给我……”

  “呃,只要送给你什么?”

  “你的尊重。我也会把我的尊重送给你,这样我们就两不相欠啦。”

  表达对事业、对未来、对新生活的向往

  自从她走那天起,我不再是原来的我。她带走了一切安居乐业的感觉,也改变了我对洛伍德的看法,我再也不能把它当成自己的家。我吸收了她小部分性格和大部分习惯,向她学会了更加全面地思考问题,以及更好地控制自己的情绪。我尽忠职守,循规蹈矩,我很安静。我想我是知足的。在别人看来,我是一个克制温和的人,甚至连我自己也经常这么觉得。

  但命运之神化身为可敬的纳史密斯先生,梗阻在我和坦普小姐之间。他们办过婚礼后不久,我看见她穿着旅行的服装,踏上邮政马车。我目送马车驶向峰顶,消失在山脊之外,然后回到自己的房间,孤独地消磨了为庆祝他们结婚而放的半天假。

  我大部分时间在房间里走来走去。我以为我只是在惋惜坦普小姐的离去,以及在思考怎样弥补这种损失。但等到我从沉思中回过神来,抬头一看,原来下午早就过去,暮色已经很深,才发觉自己有点不对劲。具体地说,就是在这段时间里,我内心发生了变化。我的精神抛弃了向坦普小姐借来的一切,或者说,她带走了我在她身边呼吸到的宁静气氛。现在我恢复了自己的本性,感觉到原来的性情蠢蠢欲动。与其说我的精神支柱被抽走,毋宁说我已经丧失了动力;我并没有失去娴静的能力,只是再也没有安安稳稳过日子的理由。这么多年以来,洛伍德就是我的世界,我所经验的无非是它的规则和系统。现在我终于想起真实的世界是广阔的,外面有一片丰富多彩的田野,充满着希望和恐惧、激动和兴奋,等待那些勇敢走出去、冒着危险寻找生活真谛的人。

  我走到窗边,打开它,朝外面看。外面有主楼的两翼,有花园,有洛伍德的外围,和峰峦起伏的天际线。我的目光穿过这些,落在最远处那些蓝色高峰上。那些正是我渴望跨越的山脉,它们围起来的岩石和荒野像是监狱和流放地。我望着那条白色的路,看着它在一座山的底部蜿蜒向前,消失在两座山的隘口。我多想顺着它去远方啊!我记得当年正是沿着这条路坐马车来的,我记得黄昏时从那座山下来。初来洛伍德那天已恍如隔世,但这么多年我始终未曾离开这里。我的假期都是在学校度过的。瑞德太太从来没派人接我去门头府,她和她的子女也不曾来探望我。我和外界不通音讯。学校的规矩,学校的职责,学校的生活习惯和思想观念,学校里众人的声音、面孔、言语、衣着和好恶,这些就是我所了解的生活。现在我觉得不够。我只用一个下午便厌倦了八年墨守成规的日子。我向往自由,我呼唤自由,我为自由而祈祷,但我的祈祷似乎在轻拂的微风中破碎了。我放弃了祈祷,构想了一个较为卑微的请求。我要请求的是变化,是鞭策。那个请求也仿佛在虚无的空中飘散。“那么,”我近乎绝望地呼喊着,“至少赐予我一份新的苦役吧!”

  来源:果麦文化

世界名著简爱

育儿热点排行榜

育儿直播间

高清图排行榜

全程育儿指导

教育排行榜

健康排行榜

试用

自媒体排行榜

育儿视频推荐

育儿课堂

百家百问百答

教育新主张