彭懿
当一个飘雪的冬日,接力出版社的编辑从北京打来长途电话,问我能不能放下手中写了一半的长篇幻想小说,来译一套图画书时,我一听书名,就受宠若惊地一连说了14个“能”字:“能,能,能,能……”
这套图画书就是“14只老鼠系列”。
我为什么会受宠若惊呢?
理由之一,是我亲眼见到过这套书的作者岩村和朗先生(哇哇!呵呵,不是你在尖叫,是我自己在尖叫,因为我是一个图画书画家的狂热追星族呢)。不过不是在日本见到的,是在台北。几年前,我应邀参加台北书展时,曾经有幸聆听过岩村和朗的讲演《岩村和朗的童心世界》,还一起吃过两顿晚餐。可惜我记忆力太差,讲演时说了些什么,晚餐上说了些什么,我现在却连一个字都回忆不起来了。唯一还记得的是,最后一顿晚餐的时候,日本专门出版图画书的福音馆出版社的社长也来了,当他见到岩村和朗时,深深地鞠了一个躬——日本人之间鞠躬不稀奇,但那一个躬鞠得实在是太深了。就是那一个躬,让我知道岩村和朗在日本是多么的德高望重了。
我当然不是因为这一躬,就哭着喊着地要译这套图画书了。
理由之二,是因为这是一套在日本家喻户晓的“大”图画书。为什么说它大呢,第一,是它的开本足够大。第二,是它的册数足够多,是一个大系列,一共有十二本。第三,是它的发行量足够大。在出版这套书的出版社童心社的宣传手册上,高调地写上了它的发行量:800万。整个系列中发行量最大的一本,是第二本《14只老鼠吃早餐》,卖出了100万部。或许有人会说,这会不会是出版社的虚假广告呢(是,我们现在几乎每一本书,都会在它的腰封上印上畅销百万的字样)?不是的,我查了一下版权页,第一本《14只老鼠大搬家》到2009年4月累计再版了92次﹔第二本《14只老鼠吃早餐》到2009年数月累计再版了100次……再说,也实在没有必要去骗人,因为这套图画书在日本实在是口碑太好,太深入人心了。第四,是它的寿命足够长。第一本《14只老鼠大搬家》是1983年问世的,到今年2010年,已经整整过去二十七年了。所以,作者岩村和朗才会开心地这样写道:我最高兴的一件事情,就是读者在信中告诉我,我们是二十几年前认识老九和老十(都是书中的人物)的,那时还是个孩子,现在我们都已经成了妈妈了,每天又和孩子们一起重温儿时的快乐时光……
这套图画书的魅力在哪里呢?
其实就是两句话,一是美丽的大自然,二是温暖的大家庭。
那么,这套图画书为什么那么受欢迎呢?
我想,下面一位日本妈妈的发言很有代表性,我把它译出来,看看是不是说出了和孩子们一起读过这套书的妈妈们的心声:“美丽的图画,简单的故事,让人的心中拥有了一份温暖和宁静。我女儿三岁,最喜欢14只老鼠大家庭一起吃饭的场面。最近呢,我们则热衷于找寻藏在画中的昆虫、四脚蛇和小鸟,在图画书的大自然中散步。”
找寻,是孩子们阅读这套图画书的最大乐趣。
找寻什么呢……算了,随书附赠的导读手册上都有,我还是不多啰嗦了。我为太多的图画书写过太多的导读,连自己都写腻味了,这一次我想换一种写法,说说我在翻译这套书中的随想,说说我是怎样译的,什么地方译不出来,看看妈妈们能不能在读给孩子们听的时候,用自己的语言,弥补我在译文上的缺憾。
1直译
这套书在台湾出版过繁体字版(仅出了九本),出版社的编辑告诉我说大陆的妈妈也非常喜欢,甚至在网上以1500人民币一套的价格进行过团购。不过,已经熟读这套书的妈妈们或许会对我的译文感到很陌生,感到很意外,或许会发出这样的呼声:“咦,这还是我们读过的“14只老鼠”吗?”
让我来举两个例子。
a。第五本《14只老鼠去春游》的第11个画面:
日文版的原文是:
とのさまがえるが、おがわをぴょーんと とびこえた。にっくん、ごうくん、まげずに ぴよーん。そーら、はっくん。あっ、ろっくんも……
繁体字版的译文是:
老五、老八比赛跳远,谁先跳上岸呀?
我的译文是:
嗖,青蛙跳过了小溪。嗖,嗖,老二和老五紧跟着跳了过去。看,老八!啊,老六也……
看,繁体字版的译文进行了大幅度的削减,并根据画面进行了改译。可是在日本的原文中,并没有“谁先跳上岸”这样的问句。我猜这样的改译,是编辑者意在让小读者猜猜看谁先落到岸上。然而问题是,这时的画面上,老五已经跳过小溪,即将着陆,而老八呢,才刚刚起跳(正在水面上)。于是,这样的提问就显得过于幼稚了——肯定是老八先跳上岸呀,因为、因为他已经在岸上了啊!
我对原文进行了直译。我理解,原文中“看,老八!”这句话的意思,是作者希望让小读者为老八发出一声惊呼——啊,老八能跨过那么宽的水面吗?而“啊,老六也……”这句话,则是在暗示小读者:你们再找寻一下,看看还有谁在跃跃欲试想跳过小溪啊?他能跳过去吗?
其实,这两个疑问在紧随其后的第12个画面都给出了一个明确的交待:老八跳过去了,安全着陆,但老六掉到了水里,成了一个落汤鸡。
b。第二本《14只老鼠吃早餐》的第13个画面:
日文版的原文是:
ただいま、もうおなかぺこぺこだ。おかえり、おやおや くんちゃん べそかいて。すぐにごはんしようね。
繁体字版的译文是:
大家回来了!咦,老九怎么哭了?快过来吃饭!
我的译文是:
“我们回来啦,肚子饿得咕咕叫啦。”“你们回来了!哎呀,老九怎么哭了?这就开饭啊。”
要说“14只老鼠系列”文字部分最大的特色,也是最难译的地方,就在于它的文字常常不是在叙述一个故事,而是对话,而且原文中对话还不加引号,不空格,不说明这句话是谁说的。但我想,作者是不是故意这样写的呢,好让妈妈在读给孩子听时,进行角色扮演,让孩子找寻出画面中是谁在这样说话呢?对比一下上面的译文,可以看出来,繁体字版对译文进行了译写,但这样一来,就没有了一来一去的对话的鲜活感,同时,说这句话的人,也无法准确地确定身份发,因为你既可以把他理解为剧中人的一句话,也可能理解为剧外人的一句旁白了。
我本来想尝试也像日文原文那样不加引号,但后来考虑便于妈妈们阅读,还是加上了。
说这些,并不是说我的译文就好,就没有错误,丝毫没有那个意思。我只是想在这里强调,对于这套脍炙人口的图画书,我采取了直译的形式,而放弃了意译和改写。
2没能区分出男孩和女孩
在日语中,说到一个小女孩时,名字后面会跟上一个表示亲昵的“ちゃん”﹔说到一个小男孩时,名字后面会跟上一个“くん”。
也就是说,只要一看到“くん”或“ちゃん”,我们就可以分辨得出他是一个男孩,还是一个女孩。在“14只老鼠系列”中,不看画面,单从十个兄弟姐妹的名字中就可以知道他们是男是女。他们一共是六男四女,男孩依次是:老大、老二、老六、老五、老八和老十,女孩依次是:老三、老四、老七和老九。
但这很难译成中文。
当然,如果一定要译,男孩我们可以译为大儿子、二儿子和小儿子,女孩译为三姑娘、四姑娘或三丫头、四丫头。不过,他们的兄弟姐妹实在是太多了,叫六儿子、五儿子、八儿子、十儿子和七丫头、九丫头,是不是不够好听?
也不好玩。
所以,把他们依次译为区分不性别的老大、老二、老三、老四、老五、老六、老七、老八、老九和老十,实在是一种无奈的选择。
不知妈妈们有什么好的译法?
3蜻蜓的名字
这十二本书当中,我译的第一本是系列中的第十一本《14只老鼠的蜻蜓池塘》。为什么挑选这一本呢,因为我喜欢蜻蜓,我在大学学的专业是昆虫学。
可是一上手,我就发现我遇到了麻烦事。
在这一本书中,一共出现了ものさしとんぼ、おにやんま、きいととんぼ等十种蜻蜓的名字。这些蜻蜓,因为作者使用的都是在日本约定俗成的别名,日汉字典上不是查不到,就是一律偷懒地翻译为蜻蜓,碰巧一个查到了,一般人又不知道是一种什么东西。比如,しおからとんぼ,字典上的解释是江鸡。
本想写信给作者,请他给一个个注上英文的学名,然后再译成中文,但后来还是作罢了。因为我发现,即便是根据英文的学名译成了中文,一般人还是不懂,比如,はぐろとんぼ的学名是Calopteryx atrata Selys,中文名字叫黑色蟌。这个蟌字,一般人恐怕连读音都不知道吧?
没办法,我们的国家疆土辽阔,方言又众多,关于蜻蜓,一个地方有一个地方的叫法,几乎没有一种蜻蜓的名字说出来,全国人民都知道。
最后,我只能根据画面和文字,把它们勉强译为大绿头蜻蜓(巨圆臀大蜓)、黑豆娘(黑色蟌)、黄蜻蜓(江鸡)、红蜻蜓(猩红蜻蜓)……
所以,我有一个小小的建议,妈妈们在给孩子读这本书的时候,不妨用当地的俗名,来给这些蜻蜓重新命名。比如在我的家乡,就管大绿头蜻蜓叫“大绿豆”,管黑豆娘叫“烟袋锅”,是不是更生动,更好玩?
愿我的翻译能呈现出一个原汁原味、趣味盎然的十四只老鼠大家庭。