福克斯格À夫(Foxglove)太太正在烤巧克力饼干——厚厚的、坚韧的巧克力坚果饼干,那是她的四个孩子都爱吃的饼干。她将最后一盘饼干放进烤箱,把黑猫所罗门(Solomon)从厨房的凳子上抱起来放到地面,自己在凳子上坐了下来。所罗门刚才一直坐在那个凳子上,看着金丝雀阿尔玛·格鲁克(Alma Gluck)直流口水。
今天是二月的一天,天气阴沉沉的。天空是灰色的,院子里的雪也是灰色的,看起来泥泞不堪,刺骨的寒风正在房子周围呼啸。福克斯格À夫太太希望孩子们没有把他们的橡胶套鞋忘在校车上,也没有忘记戴自己的棉手套。她尤其担心梅洛迪(Melody),她的眼睛和鼻子总是通红通红的,鼻子上的皮肤还冻得裂开了口子。
她叹了口气,摸了摸所罗门——它早已跳到了她的膝盖上。然后,她把所罗门推到地上,打开烤箱。巧克力饼干正烤得热气腾腾的,她把上面的托盘放到下面的架子上,把下面的托盘换到上面的架子上,然后关上烤箱。随后,她把牛奶放到炉子上加热,准备为孩子们做可可饮料。
她正在搅拌可可饮料,下面的街道上传来了一阵消防车汽笛似的呜啦声,混合着“哇哇”的号哭声,那声音越来越大,越来越近。福克斯格À夫太太叹了口气,打开后门。康奈尔(Cornell)——她的大儿子,今年十一岁——冲上后门台阶,拥抱了她妈妈一下,说:“我闻到巧克力饼干的香味了,好耶!”
哈弗(Havard)今年九岁,他使劲儿跺掉了他橡胶套鞋上的雪,说:“我的拼写考试又得了100分,妈妈。我可以吃几块饼干啊?”
艾美(Emmy)刚刚才六岁,她说:“我今天又掉了一颗牙齿,但是我咬得动巧克力饼干。我可以吃几块呢?”
八岁的梅洛迪正拖着步子走过来,她的嘴张得那么大,她妈妈都几乎能看到她的胃了。“妈——妈,”她大哭着说,“那些孩子取笑我。哇——”
福克斯格À夫太太说:“快点儿,梅洛迪,我要关门了,要不然屋子里会变冷的。”
“我走不快,”梅洛迪一边哭,一边用袖子擦了擦她的红鼻子,“我摔了一跤,痛死了。我都走不动了。”
“那好吧,”她妈妈说,“我要把门关上了,你想走多久就走多久吧。”她说完就关上了门。
门外随即响起了一阵哀嚎,仿佛一只垂死的鬣狗发出的哀鸣声。梅洛迪三步并成两步冲上台阶,用身子撞着后门高喊道:“让我进去,我要冻死了啊。”
福克斯格À夫太太打开门。梅洛迪正在使劲儿撞门,门刚一开,她就一下子摔倒在地上。艾美、哈弗和康奈尔正在地上脱橡胶套鞋,看见梅洛迪摔倒在地上,他们都哈哈大笑起来。梅洛迪像个大蜘蛛似的、手脚大开地趴在地上,放声嚎啕大哭起来。福克斯格À夫太太用脚把她轻轻推了一下,随手关上了门。
梅洛迪突然尖叫起来,她喊道:“你踢我了,我的坏妈妈踢我了!”
福克斯格À夫太太说:“梅洛迪,亲爱的,我没有踢你,只是用脚把你挪开了一点,好关上门。”
所罗门走过去,用它那粗糙的小舌头舔了梅洛迪的耳朵一下。
“哎呀!”梅洛迪尖叫道,“所罗门抓我,它抓着我的耳朵了。”
“它没有,”艾美说,“它只是在舔你的耳朵。你这个哭哭啼啼的大婴儿!”
“就在耳朵旁边抓了,都流血了。”梅洛迪哭着说,“我可能会得狂犬病的。”
“嘿,妈妈,她是不是很讨厌啊?”康奈尔说,“她是整个学校里的大婴儿,没有人喜欢她。”
“他们喜欢我。”梅洛迪坐起来,用手套擦着眼泪。
“算了吧,他们不喜欢你。”哈弗说,“他们都叫你‘老围嘴儿福克斯格À夫’。”
“那是你那样叫我的。”梅洛迪说,“你听见了吗,妈妈?他总是叫我‘老围嘴儿福克斯格À夫’。” 说着,她又大哭了起来。
福克斯格À夫太太说:“啊,天哪,我闻到巧克力饼干的糊味儿了。别挡我的路,孩子们。把你们的东西拣起来,放到外套壁柜里去。”
孩子们捡起他们的橡胶套鞋、外套、手套和帽子,跑出了厨房。所有孩子都出去了,只有梅洛迪还在那里。她四仰八叉地躺在地板上,用手套揉着眼睛,哭得没完没了。
福克斯格À夫太太打开烤箱,À出一盘巧克力饼干,把一根麦秆插到饼干里。麦秆拔出来后,看起来很干净,她知道饼干已¾烤好了。可可饮料也已¾开了,她把它从炉子上拿下来,放到一边儿。她准备±子时,听到梅洛迪躺在地上喃喃地自言自语:“来吧,小宝贝儿,咱们别哭鼻子了,把你的衣服脱了。巧克力饼干烤好了。”
梅洛迪打了几个嗝儿,但没有动。
福克斯格À夫太太弯下腰,抓住她的胳膊,把她À了起来。
梅洛迪喊道:“噢,噢,你弄疼我了。”
她妈妈轻轻地摇了摇她,说:“嘿,我没有弄疼你。你整天哭哭啼啼的,烦不烦啊!”说完,她扳过梅洛迪的肩膀,让她转过来面对着前厅的方向,并轻轻推了她一下。
梅洛迪马上就蹲下来了——身子蜷缩得像个皮球,还使劲儿大哭着:“你对我太粗鲁了,我都站不住了。你摇我,拽我,还推我!”
“唉,上楼回你的房间去吧,等你心情好点儿再出来。”福克斯格À夫太太心烦意乱地说,“快点儿走。”
梅洛迪哼哼唧唧地走开了。只是她没有“快点儿走”,相反,她拖着步子,走得很慢。
她妈妈看着她走到门口,不由闷闷不乐地叹了一口气,转过身来,开始倒可可饮料。
艾美蹦蹦跳跳地跑进厨房,搂着她妈妈的膝盖说:“你是世界上最好的妈咪。我能吃第六块饼干吗?”
她妈妈弯下腰,亲了亲她的头,说:“我们还是从第一块开始吧。”
然后,哈弗和康奈尔,还有那条狗“好小子”,走了进来。福克斯格À夫太太一阵忙乱,没有时间去想梅洛迪的事。然后,波普思科(Popsickle)太太打电话过来,问艾美、梅洛迪、康奈尔和哈弗能不能参加她的双胞胎特伦特(Trent)和特安西(Tansy)这周六的生日聚会,福克斯格À夫太太说他们当然愿意去。波普思科太太请他们都穿上游戏服,上午11点过去,因为波普思科先生要带他们到游乐场玩儿,然后还要去看电影。
福克斯格À夫太太一放下电话,孩子们就七嘴八舌地问Ë打来的电话,什么事情,什么时候去,就像几只吵闹不停的猫头鹰。福克斯格À夫太太告诉他们,就在后天,是特伦特和特安西周六的生日聚会。他们要先去游乐场,然后去看电影。男孩子们吹着口哨欢呼“好耶!”“太棒了!”艾美说:“我现在就上楼,把布鲁诺(Bruno)打扮好。”
“噢,妈妈,”康奈尔说,“别让她带那个傻里傻气的老泰迪熊了,它肚子里的棉花都露出来了。”
艾美说:“我上哪里都要带着布鲁诺的,康奈尔先生。它肚子里的棉花是露出来了,它自己也没办法呀,因为那是它肚子里的棉花自己跑出来的。所以我要带着它去。”
哈弗说:“噢,那你自己一个人去吧!”
福克斯格À夫太太连忙说:“小伙子们,我要你们马上到地下室去,把你们那张游戏桌做完。但别忘了,做完后要把爸爸的所有工具都收起来。”
“我会的,”哈弗说,“我总是记得收好工具。是康奈尔,他总是丢三落四的。”
“噢,是吗?”康奈尔说,“那你丢在费特罗克·哈罗韦家(Fetlock Harroway’s)的那把锤子又算怎么回事呢?”
“来吧,小伙子们,”福克斯格À夫太太说,“你们最好快点,现在都快四点半了。”
男孩子们走进地下室,关上门后,福克斯格À夫太太转向艾美说:“艾美,亲爱的,如果你上楼去把布鲁诺拿下来,我会把它肚子里的棉花缝回去的。我缝布鲁诺时,也许你愿意把它的衣服洗一洗,然后熨平整。”
|
|