跳转到正文内容

第二章 『我以为你是说』的疗法

http://www.sina.com.cn    《小猪摇摆夫人》 

  伯班克(Burbank)先生心不在焉地把手从他的报纸后面伸出来摸糖碗,他的手指摸来摸去,摸到了吐司、蜜罐和盐罐,最后终于摸到了糖碗。他的孩子达西(Darsie)、艾莉森(Alison)和巴德(Bard)相互捅了捅,笑了起来。每天早晨,他们的爸爸都一边读报纸上的坏消息,一边在桌子上摸糖碗。

  有一天早晨,报纸上的消息实在是太坏了,伯班克先生走神走得太厉害,竟然把红醋栗果酱放进了咖啡里。孩子们非常希望看到他们的爸爸再表演一次。于是,他们把别的东西都推到他的手能摸索的方向上,唯独就不放糖碗。等到伯班克先生终于找到了糖碗,他气愤地把报纸“啪”的一声拍到餐桌上,以一种痛苦而委屈的语气喊道:“糖碗空了!”

  伯班克太太当时正在给吐司抹黄油,她说:“达西,亲爱的,快到厨房去把糖碗装满。白糖在红色的大罐子里。”

  达西听话地站起来,拿着糖碗向厨房走去。过了很久他才回来,手里却端着一盘肉桂卷。

  “你拿肉桂卷干什么?”他爸爸问,“白糖呢?!”

  “白糖?”达西疑惑地问,“什么白糖?”

  “我刚才让你去把糖碗装满(fill the sugar bowl)。”伯班克太太说。

  “噢,”达西答道,“我以为你是说‘把肉桂卷拿过来(get the cinnamon roll)’①[① 这句话和上面的那句话在英语发音上比较接近,孩子们故意用发音相近的句子开玩笑,这样的例子下面很多。我们都附注了 英文原文。

  ]。”

  三个孩子你看看我,我看看你,哈哈大笑起来。最后,他们的爸爸妈妈也笑了起来。达西又去厨房把糖碗装满,而伯班克先生在喝了三杯咖啡后也错过了公共汽车,于是,他决定和孩子们一起走到学校。

  就在他们准备出门时,艾莉森想起她忘记带算术书了,就跑上楼去拿书。一分钟后,她将身子俯在楼梯栏杆上喊道:“妈妈,您看到我的算术书了吗?”

  伯班克太太问:“那本书长什么样啊?”

  艾莉森答道:“蓝色书皮,不太厚。”

  伯班克太太说:“我想是在大厅的桌子上吧。”

  艾莉森说:“啊,怎么跑到外面去了呢?”

  伯班克太太说:“什么外面?我说的是在大厅桌子上(on the table in the hall)。”

  艾莉森说:“哦,我以为你是说‘在外面牲口棚中的马厩里(out in the stable in a stall)’。”然后三个孩子又笑作一团。

  艾莉森找到了她的算术书,他们出门时边笑边说:“外面牲口棚中的马厩里。”

  伯班克先生催促道:“快点儿,孩子们,时候不早了。”他轻快地沿着大街往前走着。在秋天清新的空气中,他的脚步声听起来既清脆又坚定。孩子们在他身后咯咯笑着,你推我一下,我拍你一下,他们走走停停,忽快忽慢。事实上,当伯班克先生走到街角时,他们还没走出院子呢。他只好停下来等他们,并趁此机会俯瞰清晨阳光照耀下的城市容貌。他很高兴自己住在一个小山上,很高兴自己还活得不错,很高兴自己有一个九岁的小男孩、一个七岁的小女孩和一个六岁的小男孩。

  当孩子们赶上来时,他说:“你们看,孩子们!看见了吗,从上面看下去,这个城市多漂亮啊!你们看那边升起来的雾。”

  “狗在哪里啊?”巴德问。

  “什么狗?”达西问。

  “那条狗的眼睛是什么颜色啊?”艾莉森问。

  “呃,你们到底在说什么啊?”伯班克先生说,“我是说‘看那边升起来的雾(Watch the frog rise over there)’。”

  “哦,”巴德说,“我以为你是说‘看那条狗的眼睛在闪(Watch the dog’s eyes glare)’。”三个孩子又笑开了。伯班克先生说:“你们在胡说什么啊?!”但那是个美丽的早晨,所以他也随着欢快的孩子们笑了起来。

  当他们走完距下一个街区一半路程的时候,孩子们突然在一栋非常漂亮的白房子前面停下来。他们一动不动,异口同声地喊了起来:“玛丽琳!玛——丽——琳——!快点出来,我们要迟到了!”

  伯班克先生马上制止他们:“别这样大喊。要是你们想叫玛丽琳,就到门口去叫她。”

  孩子们吃了一惊,但他们还是顺从地走到门边,按响了门铃。玛丽琳的妈妈开了门,对孩子们说了几句话,于是他们又疯笑起来。他们笑弯了腰,还捂着笑疼了的肚子走了回来。

  “什么事那么好笑?”伯班克先生问。

  达西说:“玛丽琳的妈妈说,玛丽琳掉进了烤面包机,被烤死了!哈哈——”

  伯班克先生问:“玛丽琳的妈妈到底说了什么啊?玛丽琳到底为什么不去上学?”

  艾莉森说:“她说玛丽琳掉下了她的小滑车,摔伤了头(fell in her coaster and hurt her head)。但达西以为她说,玛丽琳掉进了烤面包机,被烤死了(fell in the toaster and is burnt up dead)。”说完,艾莉森就狂笑起来。

  但这次伯班克先生没有笑。他弯下腰,仔细检查了一下达西的耳朵:它们又大又软,粉嘟嘟的,而且非常干净。

  “它们应该很正常啊!”伯班克先生说,同时看了看其他孩子的耳朵——他们的耳朵看起来也很正常。孩子们不知道他们的爸爸在做什么。

  巴德问:“爸爸,您在做什么呢?”

  伯班克先生答道:“我正在考虑需不需要给你们买助听器(ear trumpet)。”

  “啤酒烤饼(beer crumpet)?那是什么东西?”巴德问。

  另外两个孩子也跟着重复:“啤酒烤饼?啤酒烤饼?”然后,他们三个又大笑了起来,但伯班克先生实在笑不出来——他真的受够了。他说:“来吧,孩子们,你们来比赛跑到学校,看谁跑得快,我当裁判。各就各位——预备——跑!”

  伯班克先生到办公室后做的第一件事,就是给伯班克太太打电话,他问:“玛丽(Mary),我们的孩子得过猩红热吗?”

  她答道:“他们没得过,你知道的,伯纳德(Bernard)。”

  “哦,”他说,“那么他们的耳朵感染过吗?”

  “上帝啊,没有!”伯班克太太说,“他们什么病都没得过。他们是附近最健康的小孩。他们有什么问题吗?”

  伯班克先生说:“问题太多了!他们的听力都不太好。我让他们看雾升起来(fog rise),他们以为我在说狗眼睛(dog’s eyes)。玛丽琳的妈妈说玛丽琳掉下了她的小滑车(coaster),摔伤了头(hurt her head),他们以为她说玛丽琳掉进了烤面包机(toaster),被……”

  “……烤死了(burnt up dead)。”伯班克太太把话接了过来,“伯纳德,你听说过有人掉进过烤面包机吗?当然没有!我们孩子的耳朵根本没毛病。这只是因为他们正在经历令人烦恼的‘我以为你是说(Thought-You-Said)’的阶段。”

  “那我们赶紧帮助他们度过这个阶段吧!”伯班克先生说,“他们这样看起来就像傻瓜一样。还说什么狗眼睛,真是的!”

  伯班克太太说:“别担心,亲爱的,我会想办法的。”

  和丈夫通完话后,伯班克太太马上给玛丽琳的妈妈打了个电话,问玛丽琳的伤势怎么样,伤得重不重,她能不能帮上点儿什么忙。玛丽琳的妈妈说玛丽琳问题不大,但医生认为她应该休息一到两天。

上一页123下一页

分享到:

   了解育儿知识,看育儿博文和论坛,上手机新浪网亲子频道 baby.sina.cn

精品推荐

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
  • 新闻十八大将适当修改党章写入重大战略思想
  • 体育NBA格里芬14+7快船胜勇士 CBA全员体测
  • 娱乐董洁经纪人:潘粤明霸住房子 揭嗜赌始末
  • 财经前三季度罚没收入成地方增收主要途径
  • 科技明晨1时直播苹果发布iPad mini
  • 博客琼瑶:新剧照(图) 棕色大熊猫传奇(图)
  • 读书文史观天下:俄罗斯“彼得大帝”普京
  • 教育家长现状:抱怨老师抱怨学校抱怨教育
  • 育儿奶奶买早点妈妈睡着新生儿险被抱走(图)
  • 健康碘盐诱发甲状腺癌? 老年人如何老有所医
  • 女性如花教你打造小V脸 2013春夏时装趋势
  • 尚品秋冬季男士风衣穿搭指南 爱摇滚也爱酒庄
  • 星座测试你熟女吗 漫画:12星座御姐控
  • 收藏上海大东方画家村解散 文物沈宅拆除一半
  • 热点专题

    新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有