风儿和树叶

  《麦加菲美德读本》

  风儿和树叶

  秋天是树叶起舞的季节,那满目的绚烂下也藏着点点的离情。多情自古伤离别,看着熟悉的一切渐渐淡去,的确会让人平添几分离愁。

  只是,在落叶看来,这是再正常不过的事情了。它们会落到树下的泥土中,化为肥料,帮助大树在第二年春天长出新的叶子。生命的接续就这样悄悄地完成了。

  “来吧,小树叶。”一天,风儿对树叶说,“和我到草地上去吧,一起玩耍。不过,要穿上你们那红色或金色的衣服,夏天已经过去,天气开始变凉了。”

  一听到风儿的大声呼唤,树叶们便轻飘飘地飞了下来。一片,又一片,所有的叶子都飞下来了。他们哼着那些温柔的曲子,轻舞飞扬,飘落到棕色的大地上。

  “再见了,小蟋蟀,我们已经做了这么久的朋友。再见了,小溪,请你唱支送别的歌儿吧,倾诉一下我们的离别之情。啊,我知道你们一定会想念我们的。”

  “亲爱的小羊羔,羊妈妈会保护你不受伤害和寒冷的侵袭的。我们也会在山谷和林中的空地上温情地注视你。告诉我,你会梦见我们曾经充满爱的凉荫吗?”

  就这样飞舞着,旋转着,树叶们离开了。他们很乐意听从冬天的召唤。很快地,他们就在泥土的温床上睡熟了,白雪为他们盖上了一床厚厚的被子。

  The Wind and the Leaves

  "Come, little leaves," said the wind one day。

  "Come o'er the meadows with me, and play;

  Put on your dress of red and gold

  Summer is gone, and the days grow cold."

  Soon as the leaves heard the wind's loud call,

  Down they came fluttering, one and all;

  Over the brown fields they danced and flew,

  Singing the soft little songs they knew。

  "Cricket, good-by, we've been friends so long;

  Little brook, sing us your farewell song, —

  Say you are sorry to see us go;

  Ah! you will miss us, right well we know。

  "Dear little lambs, in your fleecy fold,

  Mother will keep you from harm and cold;

  Fondly we've watched you in vale and glade;

  Say, will you dream of our loving shade?"

  Dancing and whirling, the little leaves went;

  Winter had called them, and they were content。

  Soon fast asleep in their earthy beds,

  The snow laid a coverlet over their heads。

分享到:
意见反馈 电话:010-62676300保存  |  打印  |  关闭
搜答案 我要提问 我要回答

猜你喜欢

换一换不喜欢这些?