选自《福尔摩斯探案集》,柯南道尔
国 籍 英国
出 生 地 英国苏格兰爱丁堡
出生日期 1859年5月22日
逝世日期 1930年7月7日
职 业 小说家、诗人、医生
风 格 侦探小说、历史小说、
代 表 作 《福尔摩斯探案集》
《失落的世界》
代表人物 夏洛克·福尔摩斯、
华生
简 介
阿瑟·伊格纳修斯·柯南·道尔爵士,英国杰出的侦探小说家、剧作家。毕业于爱丁堡医科大学,行医十余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说,因塑造了成功的侦探人物──夏洛克·福尔摩斯而成为侦探小说历史上最重要的作家之一;除此之外,他还曾写过多部其他类型的小说,如科幻小说、历史小说、爱情小说、戏剧、诗歌等。创作于1912年的《失落的世界》讲述一支探险队在南美洲一个高原上的经历。探险队发现那里依然生存着一些史前生物。这也是一部跨时代的作品。
导 读
柯南·道尔一共写了60个关于福尔摩斯的故事,包括56个短篇和4个中篇。这些故事在40年间陆陆续续在《海滨杂志》(The Strand Magazine)上发表,其中有两个是以福尔摩斯第一人称口吻写成,还有两个以第三人称写成,其余都是华生的叙述。
《斑点带子案》是福尔摩斯故事中最知名的短篇小说之一,集中体现了大侦探福尔摩斯的智慧、博学和危急关头的冷静。故事的结局往往颇具匠心。与后世的推理小说不同,其作品并不集中关注凶手是谁的问题,而是注重推理的过程。当然,作为资深“福迷”,很多人并不满足于最后的结局,认为凶手或许另有他人!聪明的读者,读过这篇小说后,你的看法和推理又是怎样的呢?
在过去的八年中,我一直在研究我的朋友夏洛克·福尔摩斯的破案方法,记录了七十多起惊险案例。翻一翻这些记录,我发现其中有许多悲剧性的案例,当然也有一些是喜剧性的,一大部分只能称之为离奇诡异,但绝没有一例是平淡无奇的。因为他从事侦探工作,与其说是为了获得酬金,还不如说是着迷于这门精妙的技艺。他根本不屑一顾那些普通平常的案子,也拒不参与任何侦查,只有那些十分奇特甚至近乎荒诞无稽的案情,才能引起他的兴趣。在所有这些变化莫测的案例中,没有哪一例会比发生在萨里郡斯托克莫兰的罗伊洛特家族那件著名的案例更加扑朔迷离、不同寻常了。这件事发生在我和福尔摩斯刚刚开始合作不久的时候,那时我们都是单身汉,合住在贝克街的一套公寓。因为我曾向当事人保证过守口如瓶,不然还可以早一点揭开这件事背后的秘密。直至上个月,那位女当事人不幸地过早逝世,才解除了这个约束。现在,是使真相大白于天下的时候了,因为我知道,外界确实对格里姆斯比·罗伊洛特医生之死众说纷纭,各种广泛流传的谣言使得这桩案子变得比实际情况更加骇人听闻。
那是一八八三年四月初的一天早上。我一觉醒来,发现夏洛克·福尔摩斯站在我的床边,穿戴得整整齐齐。平时他可爱睡懒觉了,可今天壁炉架上的时钟,才刚指向七点一刻。我心里有些不乐意,有些诧异地眨了眨眼睛看着他,因为我自己的生活习惯是很有规律的。
“对不起,吵醒你了,华生,”他说,“不过这是你我今早逃不掉的。先是赫德森太太被敲门声吵醒,为了报复,她把我吵醒,于是现在我来叫醒你了。”
“那么,出什么事了?——难不成失火了?”
“不,来了一位委托人。这位年轻的女士一定要坚持见我,她的情绪相当激动,正在起居室里等候。你看,要是有一位年轻的女士这么一大早就在这个大都市徘徊,甚至不惜惊扰尚在被窝里的人的美梦,那说明她们肯定是要找人商量一件非常紧急的事情。假如这件事是一个有趣的案子,那我相信你也一定希望能够从头了解。所以我才无论如何都要把你叫醒,给你这个了解的机会。”
“老兄,我是无论如何也不会放过这个机会的。”
我最大的乐趣就是观察福尔摩斯怎样专业地开展他的调查工作,欣赏他迅速敏锐地做出推理。他的推理如此之迅捷,就好像结论是单凭直觉做出的,但实际上却是建立在逻辑的基础上。他就是用这种方式解决了种种疑难的问题。我匆忙穿上衣服,只用了几分钟就准备就绪,跟着他一起来到楼下的起居室。只见一位身穿黑色衣服、蒙着厚厚面纱的女士端坐在窗前,她看见我们走进房间,站起身来。
“早上好,小姐,”福尔摩斯愉快地说,“我叫夏洛克·福尔摩斯,这位是我的挚友和伙伴华生医生。你在他面前不必顾忌,就像在我面前一样地说话。哈!赫德森太太已经烧旺了壁炉,她想得很周到。请坐在壁炉边,我叫人给你端一杯热咖啡,看看,你都冻得发抖了。”
“我不是因为冷才发抖的。”那个女人低声说,同时,她按照福尔摩斯所说的换了个位置坐下。
“那是因为什么呢?”
“福尔摩斯先生,我是因为感到害怕和恐惧。”她一面说,一面掀起了面纱。我们看到她脸色苍白,神情颓丧,双眸惊惶不安,那眼睛就好像是一只被追逐的猎物。她的身材相貌看上去只有三十岁,可是头发却未老先衰,夹杂着几缕银丝,表情也萎靡憔悴。看来,她确实是生活在无限的焦虑之中,令人同情。夏洛克·福尔摩斯迅速地从上到下打量了她一下。
“你不必害怕,”他欠起身子,轻轻地拍了拍她的胳膊,安慰她说,“毫无疑问,我们很快就会把这件事情解决好的。我知道,你是今早坐火车来的。”
“这么说,莫非你认识我?”
“不,我注意到一张回程车票的后半截藏在你左手的手套里。你一定很早就动身了,而且在去火车站之前,还有一段很长的、崎岖泥泞的路程是乘坐着双轮轻便马车的。”
这句话让那位女士猛地一惊,疑惑地凝视着我的同伴。
“亲爱的小姐,这其中并没有什么奇妙之处,”他笑了笑说。“在你外套的左臂上,至少溅上了七处泥,而且这些泥痕都是新沾上的。除非你坐在双轮单马车车夫的左边以外,是不会被溅到泥的,其他的车辆不会这样甩起泥巴。”
“不管怎么说,你的判断完全正确。”她说,“我六点之前就离家上路了,六点二十到了莱瑟黑德,然后搭乘开往滑铁卢的第一班火车过来。先生,我紧绷的神经再也受不了啦,这样下去我会发疯的。而且求告无门——一个能帮上忙的人也没有,除了唯一一个关心我的人,只是他这可怜的人儿也是爱莫能助。福尔摩斯先生,我听人说起过你,就是法林托歇太太,我知道你曾经在她极端无助的时候帮助过她。是她告诉我你的地址的。噢,先生,你也可以帮帮我吗?至少请求你在我陷入这样黑暗深渊的时候,为我指出一线光明吧。现在我还没有能力酬劳你,但在一个或一个半月以内,我就要结婚了,到那时我就有能够自行支配的收入。我不会忘恩负义,到那时会报答你的。”
福尔摩斯转身走向办公桌,用钥匙打开抽屉,从抽屉中取出一本小小的案例簿,翻阅了一下。
“法林托歇,”他说,“啊,对了,我想起那个案子了,那个案子跟猫眼石王冠有关。华生,那案子还是你来以前发生的呢。小姐,我很乐意为你的案子效劳,就像我曾经为你朋友效劳一样。至于酬劳,那就是我的工作本身;不过,你也可以在你感到最适当的时候,随你的意愿支付我可能在这桩案子上付出的费用。好了,为了有助于对这件事情的判断,现在就请你把与之相关的一切都告诉我们吧。”