跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

交换幸福(图)

http://www.sina.com.cn  2009年08月18日 17:44  《中国情系列图画书》  
交换幸福(图)
图为:《冈拉梅朵》插图

  蓝袋鼠亲子文化网站总编辑 小隐娘(写给《冈拉梅朵》)

  如果把心灵和精神层面的东西抽剥出来,《冈拉梅朵》讲的是一个“交换”的故事。小卓玛用她的冈拉梅朵,也就是雪莲花,以及雪莲花所象征着的爱和纯洁的情愫,与从城市来的姑娘交换,得到了很多的书籍,并进入幸福的阅读人生。这看起来更像是一个以幸福交换幸福的故事。当然,这样的交换是以爱和温馨为前提的。有一个被引用滥了的关于“交换”的说法:当两个人交换一个苹果,每个人得到的还是一个苹果;当两个人交换一种思想,每个人得到的却是两种思想。在这一点上,“幸福”与“思想”一样抽象,所以,幸福的交换也像思想的交换一样,充满了收获的喜悦。正如书中的两个页面所传递给读者的感受,一个是小卓玛把一朵雪莲花送到城里姑娘的跟前,另一个是后环衬页,小卓玛收到城里姑娘的书,趴在草原上读起来,她的小牧羊犬也沉醉地看着她。

  读这本书时,记起以前看过的一则电视报道,城市孩子和乡里孩子互换生存空间,让他们在不同的家庭里体验各自的幸福和艰辛。这种体验的交换也充满收获的意味吧。或许可以给我们带养孩子很多启发。

  《冈拉梅朵》是与8岁的儿子一起看的。他对于那些藏族特色的名词和画面充满了兴趣。异域的风情对于他来说,或许比一些成人化的诠释更感兴趣。书看完后,问他感觉怎么样,简短得只有两个字:喜欢。或许,大多数的阅读都不是即时性的,我们的孩子需要的是沉浸和熏染。而读者的解读和兴奋点,实在与每个人的个人经验有关。“交换幸福”说到底也只是我的个人化解读,在阅读的过程我没有与儿子交流过我的想法,我不想把个人的感受强加到他的头上。

  有一个小插曲,儿子问过我:“为什么藏族小女孩都叫卓玛?”之前他在其他读物上看过,也有叫卓玛的女孩,心中有了疑惑。我的第一感觉是,“卓玛”应是藏语的常用词,是藏族女孩喜欢用的名字,像汉族女孩以前喜欢用“梅”、“红”、“莲”等字一样。后来不放心这个解释,去网络上查证,才发现“卓玛”原来是藏族一个美丽女神的名字,藏族女孩因此喜欢用来为自己命名。不同民族的文化,或许就是这样点点滴滴的渗透,具体到一个小小的名字。

  第一次看到“冈拉梅朵”这几个字,觉得有些拗口,不如“雪莲花”平白亲切。但整本书看下来,其画面和字里行间所笼罩的一层藏地色彩,却只有“冈拉梅朵”才能与之匹配,或许这也是文化交换的幸福开端吧。是谁说过,对于一种文化的认同,是从地方的语言开始的。当“冈拉梅朵”盛开在孩子们的口头,藏地文化或许也将盛开在各式城市的街头。


   了解育儿知识,看育儿博文和论坛,上手机新浪网亲子频道 baby.sina.cn

精品推荐

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有