童话中的莎士比亚
唐池子 来源:中华读书报
一批当代赫赫有名的艺术家,他们从法国、从西班牙、从波兰、从德国等多个国家赶着去参加一个巨大的盛会,一个人类历史上最伟大的天才的盛会,这个天才的名字叫莎士比亚。
这个名字尽管历经几个世纪,仍然如同火山般源源不断地喷射着闪亮的灵感;仍然如同太阳照耀,向日葵般激动着艺术家们朝拜的心。莎士比亚超越了他的世纪,他用精湛的语言天才复现了语言世界无与伦比的美感,他用惊人的想像天赋洞察了人性的本质,揭示了人类的心灵奥秘,表现了具有共性的情感体验。莎士比亚是所有世纪的莎士比亚。他再现和成就了伟大。
在这位巨人和这批现代艺术家之间,站着一对英国的文学姐弟。
19世纪,出于对莎士比亚戏剧的狂热热爱,英国著名散文家查尔斯•兰姆不愿让世界上最伟大的戏剧庸俗化,他和他的姐姐玛丽•兰姆决定一起为这个伟大的天才做一件伟大的事。
他们从莎翁的37部戏剧中精选出20部,在尽量保留原作语言精华的前提下,将这些剧本改写成可读性极强的故事,介绍给年轻的读者们。从此,这个故事集成为研读莎士比亚的典范之作,兰姆姐弟身后百多年来无人逾越。
这批杰出的艺术家从兰姆姐弟的手中接过被无数戏剧演绎过的莎士比亚,比兰姆姐弟的理念更进一步,他们用更直观的方式把伟大的天才推到年轻读者面前。他们尝试用色彩、线条、光影的变化、童话气息的捕捉等多种情感丰富的绘画语言,表达他们对高贵心灵的崇仰,对莎翁艺术境界的向往。
这是一场更加华美的集体演出,不过舞台设置在尺幅间的构图中。莎士比亚戏剧中那些惊心动魄的故事、充满变幻魔力的场景、人物形象的细腻和生动、角色内心的动荡和挣扎、灵魂世界的高贵和美好,切近得让你可以捧在手心里,伟大第一次变得触手可摸。
1998年,著名的莎翁翻译专家萧乾选择了与少年儿童出版社的合作,将“绘本莎士比亚”的“十一本”引进翻译出版,让这场华美的演出拉开了中国大陆行的序幕。然而,遗憾的是,对当时处于冻土期的图画书引进市场而言,这套绘本图大字少码洋高,一般大众只会无奈地摇头叹息作罢。对大多数读者而言,他们可能会掏钱去购买一套伟大的莎士比亚故事集,也不太可能奢侈地花两百多元钱购买一套字少的莎士比亚绘本。因此,这次引领高雅风尚的出版在当时不啻于一场焚琴煮鹤的冒险。但是,这套书的艺术魅力仍然不灭,在许多美术爱好者和文学爱好者的书柜内,这套书是以珍贵资料的贵宾身份深深秘藏的。
观念决定市场。图画书的发展在数年的大力推广中,出现了某种深层的质变。冰冻期早已终结,一场春天的集市即将迎来。在图画书发展迅猛的今天,人们已经越来越接受图画书的观念,意识到图画书对儿童阅读的重要意义,国内已经有一大批对图画书慧眼识珠的铁杆读者。
今年8月,“绘本莎士比亚”的六本以“童话莎士比亚”的身份再次登场,像兰姆姐弟当年的美好愿望那样,相信这些故事能丰富大家的想像,教给年轻的读者们一切美好的、高贵的思想和行为,叫他们有礼貌、仁慈、慷慨、富于同情心。
让公众理解天才,让孩子理解伟大,把华美的舞台捧在手心里,绘本“童话莎士比亚”具备的独特魅力让人久久难忘。
|
|
|